Вдруг узнал, что мои воспоминания о китайском языке содержат значительные пробелы, которые никакими вспышками флешбеков не возвращаются.
Начнём с тонов.
Вот перед нами считалочка:
Обведённое слово Yi (один, читается как "И") имеет в первом случае четвёртый тон, во втором - второй, в третьем снова четвёртый.
Наверное опечатка, подумалось мне, надо заглянуть в словарик в конце учебника.
Yi, как видите, здесь с первым тоном, причём под одним тоном вообще два разных значения. Одежда, кстати, действительно обозначается иероглифом 衣 (yi) с первым тоном.
Переведём считалочку:
"Один стол, пара стульев, один шкаф, три кровати.
Одна ручка, пара карандашей, три тетради, четыре учебника"
Обратите внимание, что по-китайски пара "числительное-существительное" состоит из трёх слов.
До сих пор я радовался отсутствию в китайском падежей, сложных времён, исключений и других лингвистических изысков. И тут вдруг нахлобучило по полной: служебные счётные слова. Это трэш. Счётные слова для кроватей и столов, для парных предметов и животных и птиц, для ножей и стульев, для людей, для стаканов, для гробов и механизмов, для плоских предметов, для вытянутых предметов, для прямоугольных предметов, лекарств, зданий и т.п. Всего 97 дефиниций. Причём то, что написано через "и" (кроме "и т.п.") является одним значением.
Подстава подстав.
Подстава подстав.
Комментариев нет:
Отправить комментарий